- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2297
— Вы хотите сказать, что могли бы спасти Джона Кавендиша от суда? — удивился я.
2298
— Да, друг мой, но я решил эту проблему в пользу «счастья женщины». Ничто, кроме огромной опасности, через которую им обоим пришлось пройти, не сблизило бы вновь эти две гордых души!
2299
Я уставился на Пуаро в молчаливом изумлении. Какова самоуверенность этого человека! Никому в мире не пришло бы в голову восстановить семейное счастье с помощью суда по обвинению в убийстве!
2300
— Догадываюсь, о чем вы думаете, друг мой, — улыбнулся Пуаро. — Никто, кроме Пуаро, не решился бы на такое! И вы не правы, осуждая мое решение. Счастье мужчины и женщины — величайшее благо на земле!
2301
Слова Пуаро вызвали в моей памяти недавние события. Я вспомнил, как Мэри — бледная, измученная — лежала на диване и прислушивалась… прислушивалась… Вот внизу прозвенел колокольчик. Мэри подскочила. Пуаро открыл дверь и, встретив ее страдальческий взгляд, мягко кивнул. «Да, мадам! — сказал он. — Я вам его возвращаю!» Он отошел в сторону, и, выходя из комнаты, я увидел глаза Мэри, когда Джон Кавендиш заключил жену в объятия.
2302
— Очевидно, вы правы, Пуаро! — тихо произнес я. — Да, это величайшее благо на земле!
2303
Неожиданно кто-то постучал, и в открытую дверь заглянула Цинтия:
— Я… я только…
2304
— Входите! — воскликнул я, вскакивая с места.
Цинтия вошла в комнату, но не села.
— Я… только хотела что-то сказать…
— Да?
2305
Какое-то время Цинтия стояла, молча теребя кисточку своей шапочки, затем, неожиданно вскрикнув: «Вы просто прелесть!» — поцеловала сначала меня, потом Пуаро и бросилась прочь из комнаты.
2306
— Что все это значит? — удивился я.
2307
Разумеется, получить поцелуй от Цинтии было очень приятно, но то, что это было проделано столь публично, сильно уменьшало удовольствие.
2308
— Это значит, — с невозмутимостью философа пояснил Пуаро, — что мадемуазель Цинтия наконец-то обнаружила, что она не так уж сильно не нравится мсье Лоуренсу.
— Но…
2309
— А вот и он сам!
2310
В этот момент Лоуренс проходил мимо раскрытой двери.
2311
— Гм! Мсье Лоуренс! — окликнул его Пуаро. — Мы должны вас поздравить, не так ли?
2312
Лоуренс покраснел и неловко улыбнулся. Влюбленный мужчина, безусловно, являет собой картину довольно жалкую… Тогда как Цинтия выглядела очаровательно!
2313
Я вздохнул.
— В чем дело? — участливо поинтересовался Пуаро.
2314
— Ни в чем, — грустно ответил я. — Обе они восхитительные женщины!
2315
— И ни одна из них не для вас? — закончил он. — Утешьтесь, друг мой! Кто знает… Может, нам с вами еще придется поработать вместе. И тогда…
1
Метод определения сложности текста "по словарному запасу", конечно не конечная истина.
Но хочется иметь какой-то ориентир - пришлось написать 'прогу'.
До 1 учебные "адаптированные" тексты. Сложность выше 6 - не встречал.
Примеры:
Для начала, двуязычные книги сделанные w_cat:
"Новые приключения Великолепной Пятерки" [with w_cat] - 0,9
"Племянник чародея" [with W_cat] - 1,2
"Дом ста дорог" [with w_cat] - 1,3
"Этаж смерти" [with W_cat] - 1,9
И, для сравниния, просто известные книги:
Dorothy Edwards "My Naughty Little Sister" - 0,2
Oscar Wilde "The Canterville Ghost" - 0,9
Stevenson "Treasure island" - 2,0
Austen "Pride and Prejudice" - 2,0
Twain "The Adventures of Huckleberry Finn" - 2,0
William Somerset Maugham "Theatre" - 2,1
Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray" - 2,3
Stevenson "The Black Arrow" - 2,3
Twain "The Adventures of Tom Sawyer" - 2,4
William Somerset Maugham "The Moon and Sixpence" - 2,4
Charles Dickens "A Tale of Two Cities" - 3,2
Charles Dickens "The Adventures of Oliver Twist" - 3,3
Charles Dickens "Great Expectations" - 3,5
Charles Dickens "Dombey and Son" - 4,6
Sir Walter Scott "Ivanhoe" - 4,8
W_cat.
2
Мать (лат.).
3
Леди Баунтифул — персонаж пьесы Фаркера, XVII в., иронический тип дамы-благотворительницы. (Здесь и далее прим. перев.)
4
«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.
5
VAD — добровольческий медицинский отряд (англ.).
6
Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под предводительством которого в 1066 г. норманны завоевали Англию. Стал английским королем Вильгельмом I (1028–1087).
7
Важная персона, «шишка» (англ.).
8
Мой друг (фр.).
9
Мэм — сударыня, госпожа (сокр., разг.).
10
Посмотрим (фр.).
11
Великолепно! (фр.)
12
«…ие и» (англ.).
13
Хорошо, хорошо! (фр.)
14
Хорошо! (фр.)
15
Вот! (фр.)
16
В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».
17
Ой-ой! (фр.)
18
Не сердитесь! (фр.)
19
Головная боль (фр.).
20
Проклятье! (фр.)
21
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
22
Тише! (фр.)
23
Виллам — искаженное от Уильяма.
24
Алле-гоп! (англ.)
25
Аман — первый министр персидского царя Артаксеркса III (358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея, приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу. Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.
26
Гром и молния! (фр.)
27
Ну и дела! (фр.)
28
Там! (фр.)
29
Мимо! (англ.)
30
Надо же! (фр.)
31
По Фаренгейту.
32
Холл — усадьба, помещичий дом (англ.).
33
Джент — джентльмен (разг. англ.).
34
Инспектор преднамеренно коверкает слово «мсье» (фр.).
35
Вот так! (фр.)
36
Мой Бог! (фр.)
37
В хорошем настроении (фр.).
38
Каково? (фр.)
39
Дамы и господа! (фр.)
40
Пусть будет так! (фр.)
41
Пойдемте! (фр.)
42
«Вустер» — марка фарфора, производившегося в городе Вустер с XVIII в.
43
Барышня (фр.).
44
Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.
45
Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.
46
Пол Прай — человек, сующий нос в чужие дела. Главное действующее лицо в комедии Д. Пула (1786–1872).
47
Минуточку, пожалуйста! (фр.)
48
Популярная в Англии пословица. Стала особенно известной после опубликования в 1865 г. книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
49
По правилам (фр.).
50
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
51
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, на которой находится).
52
Право! (фр.)
53
Собрание (фр.).
54
Полная свобода действий (фр.).
55
По Фаренгейту.
56
Ну да! (фр.).
57
Плохие четверть часа (фр.).
58
Друзья мои (фр.).
59
Одним словом (фр.).
60
Привет (фр.).
61
Хорошо! (фр.)

